English    Türkçe    فارسی   

2
2264-2273

  • That Spring is implied in autumn, and that autumn is (fulfilled) in the Spring: do not flee from it.
  • آن بهاران مضمر است اندر خزان ** در بهار است آن خزان مگریز از آن‏
  • Be a fellow-traveller with grief, agree with desolation, seek long (lasting) life in thy death (to self). 2265
  • همره غم باش و با وحشت بساز ** می‏طلب در مرگ خود عمر دراز
  • Do not listen to what thy fleshly soul says, that this place (of self-mortification) is bad, inasmuch as her doings are contrary (to thy spiritual advancement).
  • آن چه گوید نفس تو کاینجا بد است ** مشنوش چون کار او ضد آمده ست‏
  • Do thou oppose her, for such (is the) injunction (that) has come from the prophets in the world.
  • تو خلافش کن که از پیغمبران ** این چنین آمد وصیت در جهان‏
  • It becomes necessary to take counsel concerning things to be done, so that there may not be repentance in the end.
  • مشورت در کارها واجب شود ** تا پشیمانی در آخر کم بود
  • The community said, “With whom shall we take counsel?” The prophets answered, “With intellect, (which is) the Imám (leader).”
  • گفت امت مشورت با کی کنیم ** انبیا گفتند با عقل امیم‏
  • He (the questioner) said, “(But) if a child should come in, or a woman who has no clear understanding or judgement.” 2270
  • گفت گر کودک در آید یا زنی ** کاو ندارد عقل و رای روشنی‏
  • “Take counsel with her,” said he (the prophet), “and do the contrary of what she bids (thee), and go thy way.”
  • گفت با او مشورت کن و انچه گفت ** تو خلاف آن کن و در راه افت‏
  • Know that your fleshly soul is woman and worse than woman, because woman is a part (of evil), but your fleshly soul is evil entire.
  • نفس خود را زن شناس از زن بتر ** ز انکه زن جزوی است نفست کل شر
  • If you take counsel with your fleshly soul, oppose that vile one (in) whatsoever she may say.
  • مشورت با نفس خود گر می‏کنی ** هر چه گوید کن خلاف آن دنی‏