English    Türkçe    فارسی   

2
2333-2342

  • One night the Sayyid-i Ajall said to Dalqak, “You have married a harlot in haste.
  • گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبه‏ای را خواستی تو از عجل‏
  • You ought to have disclosed this (matter) to me, so that we might have made a chaste (woman) your wife.”
  • با من این را باز می‏بایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت‏
  • Dalqak replied, “I have (already) married nine chaste and virtuous women: they became harlots, and I wasted away with grief. 2335
  • گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم‏
  • I married this harlot without (previous) acquaintance (with her), in order to see how this one (also) would turn out in the end.
  • خواستم این قحبه را بی‏معرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت‏
  • Often have I tried (sound) intelligence; henceforth I will seek a nursery for insanity.”
  • عقل را من آزمودم هم بسی ** زین سپس جویم جنون را مغرسی‏
  • How an inquirer managed to draw into conversation an eminent (saintly) man who had feigned to be mad.
  • به حیلت در سخن آوردن سائل آن بزرگ را که خود را دیوانه ساخته بود
  • A certain man was saying, “I want some one of intelligence, (that) I may consult him about a difficulty.”
  • آن یکی می‏گفت خواهم عاقلی ** مشورت آرم بدو در مشکلی‏
  • One said to him, “In our city there is nobody of intelligence except yonder man who appears to be mad.
  • آن یکی گفتش که اندر شهر ما ** نیست عاقل جز که آن مجنون‏نما
  • Look, there is (one named) so-and-so: mounted on a cane, he rides (it as a cock-horse) amongst the children. 2340
  • بر نیی گشته سواره نک فلان ** می‏دواند در میان کودکان‏
  • He is possessed of judgment and (keen as) a spark of fire; he is as the sky in dignity, and as the stars in high estate.
  • صاحب رای است و آتش پاره‏ای ** آسمان قدر است و اختر باره‏ای‏
  • His glory has become the (rational) soul of the Cherubim; he has become concealed in this (feigned) madness.”
  • فر او کروبیان را جان شده ست ** او در این دیوانگی پنهان شده ست‏