English    Türkçe    فارسی   

2
2600-2609

  • This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out. 2600
  • این جهان بازی‏گه است و مرگ شب ** باز گردی کیسه خالی پر تعب‏
  • The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
  • کسب دین عشق است و جذب اندرون ** قابلیت نور حق دان ای حرون‏
  • This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
  • کسب فانی خواهدت این نفس خس ** چند کسب خس کنی بگذار بس‏
  • If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
  • نفس خس گر جویدت کسب شریف ** حیله و مکری بود آن را ردیف‏
  • How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
  • بیدار کردن ابلیس معاویه را که خیز وقت نماز است‏
  • ’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.
  • در خبر آمد که آن معاویه ** خفته بد در قصر در یک زاویه‏
  • The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits. 2605
  • قصر را از اندرون در بسته بود ** کز زیارتهای مردم خسته بود
  • Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
  • ناگهان مردی و را بیدار کرد ** چشم چون بگشاد پنهان گشت مرد
  • He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”
  • گفت اندر قصر کس را ره نبود ** کیست کاین گستاخی و جرات نمود
  • Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
  • گرد برگشت و طلب کرد آن زمان ** تا بیابد ز آن نهان گشته نشان‏
  • Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
  • از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان می‏کرد رو