English    Türkçe    فارسی   

2
272-281

  • The good women come to the good men; there is (also the text) to the wicked men the wicked women. Mark!
  • طیبات آید به سوی طیبین ** للخبیثین الخبیثات است هین‏
  • Do not bear malice: they that are led astray by malice, their graves are placed beside the malicious.
  • کین مدار آنها که از کین گمرهند ** گورشان پهلوی کین داران نهند
  • The origin of malice is Hell, and your malice is a part of that whole and is the enemy of your religion.
  • اصل کینه دوزخ است و کین تو ** جزو آن کل است و خصم دین تو
  • Since you are a part of Hell, take care! The part gravitates towards its whole. 275
  • چون تو جزو دوزخی پس هوش دار ** جزو سوی کل خود گیرد قرار
  • He that is bitter will assuredly be attached to those who are bitter: how should vain breath (false words) be joined with the truth?
  • تلخ با تلخان یقین ملحق شود ** کی دم باطل قرین حق شود
  • O brother, you are that same thought (of yours); as for the rest (of you), you are (only) bone and fibre.
  • ای برادر تو همان اندیشه‏ای ** ما بقی تو استخوان و ریشه‏ای‏
  • If your thought is a rose, you are a rose-garden; and if it is a thorn, you are fuel for the bath-stove.
  • گر گل است اندیشه‏ی تو گلشنی ** ور بود خاری تو هیمه‏ی گلخنی‏
  • If you are rose-water, you are sprinkled on head and bosom; and if you are (stinking) like urine, you are cast out.
  • گر گلابی، بر سر و جیبت زنند ** ور تو چون بولی برونت افکنند
  • Look at the trays in front of druggists—each kind put beside its own kind, 280
  • طبله‏ها در پیش عطاران ببین ** جنس را با جنس خود کرده قرین‏
  • Things of each sort mixed with things of the same sort, and a certain elegance produced by this homogeneity;
  • جنسها با جنسها آمیخته ** زین تجانس زینتی انگیخته‏