English    Türkçe    فارسی   

2
2761-2770

  • I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
  • همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی‏
  • I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
  • من ز سرگین می‏نجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک‏
  • From Satan, who is other (than good), I do not look for this— that he should awaken me with good (intent).”
  • من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
  • How Iblís told truly his hidden thought to Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!
  • راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه‏
  • Iblís spoke many words of deceit and treachery, (but) the Amír hearkened not to him and strove (against him) and showed fortitude.
  • گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
  • (At length), with the bitterest pangs he (Iblís) said: “O such-and-such, know that I awakened you for the purpose 2765
  • از بن دندان بگفتش بهر آن ** کردمت بیدار می‏دان ای فلان‏
  • That you might join the congregation (of Moslems) in praying after the Prophet of high estate.
  • تا رسی اندر جماعت در نماز ** از پی پیغمبر دولت فراز
  • If the time of prayers had passed, this world would have become dark to you and without a gleam of light;
  • گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بی‏ضیا
  • (And then) from disappointment and grief tears would have flowed from your two eyes in the fashion of (water from) water-skins,
  • از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
  • (Because) every one has delight in some act of devotion and consequently cannot bear to miss it (even) for a short while.
  • ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی‏
  • That disappointment and grief would have been (as) a hundred prayers: what is (ritual) prayer in comparison with the (spiritual) glow of humble supplication?” 2770
  • آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز
  • The excellence of the remorse felt by one who was sincere (in his devotion) for having missed the congregational prayers.
  • فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت‏