English    Türkçe    فارسی   

2
2838-2847

  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
  • ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی‏
  • Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends. 2840
  • لطف کاید بی‏دل و جان در زبان ** همچو سبزه‏ی تون بود ای دوستان‏
  • Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
  • هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
  • Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
  • سوی لطف بی‏وفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
  • If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
  • گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
  • Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
  • هر کجا لشکر شکسته می‏شود ** او دو سه سست مخنث می‏بود
  • He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.” 2845
  • در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار
  • He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
  • رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
  • This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
  • این دراز است و فراوان می‏شود ** و آن چه مقصود است پنهان می‏شود
  • How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
  • فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند