English    Türkçe    فارسی   

2
2966-2975

  • Inasmuch as truth and falsehood have been mingled, and the good and bad coin have been poured into the travelling-bag,
  • چون که حق و باطلی آمیختند ** نقد و قلب اندر حرمدان ریختند
  • Therefore they need a picked touchstone, one that has undergone (many) tests in (assaying) realities,
  • پس محک می‏بایدش بگزیده‏ای ** در حقایق امتحانها دیده‏ای‏
  • So that it may become a criterion for these impostures; so that it may be a standard for these acts of providence.
  • تا شود فاروق این تزویرها ** تا بود دستور این تدبیرها
  • Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
  • شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا
  • Whoever drank that milk on the Day of Alast distinguishes the milk (in this world), even as Moses (distinguished and knew his mother's milk). 2970
  • هر که در روز أ لست آن شیر خورد ** همچو موسی شیر را تمییز کرد
  • If thou wishest fondly for thy child's discrimination (and recognition), suckle (him) now, O mother of Moses,
  • گر تو بر تمییز طفلت مولعی ** این زمان یا ام موسی ارضعی‏
  • That he may know the taste of his mother's milk, and that his head may not sink to (desire and accept the milk of) a bad nurse.
  • تا ببیند طعم شیر مادرش ** تا فرو ناید بدایه‏ی بد سرش‏
  • Explaining the moral of the story of the person seeking (the lost) camel.
  • شرح فایده‏ی حکایت آن شخص شتر جوینده‏
  • You have lost a camel, O trusty (friend), and every one is giving you a clue to the camel.
  • اشتری گم کرده‏ای ای معتمد ** هر کسی ز اشتر نشانت می‏دهد
  • You know not where the camel is, but you know that these clues are wrong.
  • تو نمی‏دانی که آن اشتر کجاست ** لیک دانی کاین نشانیها خطاست‏
  • And he that has not lost a camel—he (too) in contention seeks a camel, just like him who has (really) lost it, 2975
  • و انکه اشتر گم نکرد او از مری ** همچو آن گم کرده جوید اشتری‏