English    Türkçe    فارسی   

2
3096-3105

  • You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
  • تو خر احمق ز اندک مایگی ** بر زمین ماندی ز کوته‏پایگی‏
  • Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
  • پس طبیبش گفت ای عمر تو شصت ** این غضب وین خشم هم از پیری است‏
  • Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
  • چون همه اوصاف و اجزا شد نحیف ** خویشتن‏داری و صبرت شد ضعیف‏
  • He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
  • بر نتابد دو سخن زو هی کند ** تاب یک جرعه ندارد قی کند
  • Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.” 3100
  • جز مگر پیری که از حق است مست ** در درون او حیات طیبه است‏
  • Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
  • از برون پیر است و در باطن صبی ** خود چه چیز است آن ولی و آن نبی‏
  • If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
  • گر نه پیدایند پیش نیک و بد ** چیست با ایشان خسان را این حسد
  • And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
  • ور نمی‏دانندشان علم الیقین ** چیست این بغض و حیل سازی و کین‏
  • And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
  • ور نمی‏دانند بعث و رستخیز ** چون زنندی خویش بر شمشیر تیز
  • He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections. 3105
  • بر تو می‏خندد مبین او را چنان ** صد قیامت در درون استش نهان‏