English    Türkçe    فارسی   

2
3108-3117

  • Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
  • بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همی‏دانند کاندر خانه کیست‏
  • Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
  • ابلهان تعظیم مسجد می‏کنند ** در جفای اهل دل جد می‏کنند
  • That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains. 3110
  • آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران‏
  • The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
  • مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجده‏گاه جمله است آن جا خداست‏
  • Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
  • تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
  • They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
  • قصد جنگ انبیا می‏داشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
  • In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
  • در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمی‏ترسی که تو باشی همان‏
  • Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved? 3115
  • آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست‏
  • The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
  • قصه‏ی جوحی و آن کودک که پیش جنازه‏ی پدر خویش نوحه می‏کرد
  • A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
  • کودکی در پیش تابوت پدر ** زار می‏نالید و بر می‏کوفت سر
  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند