English    Türkçe    فارسی   

2
3119-3128

  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge. 3120
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
  • خانه‏ی بی‏زینهار و جای تنگ ** که در او نه روی می‏ماند نه رنگ‏
  • In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
  • زین نسق اوصاف خانه می‏شمرد ** وز دو دیده اشک خونین می‏فشرد
  • Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
  • گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانه‏ی ما می‏برند
  • The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity). 3125
  • گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو
  • These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
  • این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانه‏ی ما راست بی‏تردید و شک‏
  • (It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”
  • نی حصیر و نه چراغ و نه طعام ** نه درش معمور و نه صحن و نه بام‏
  • In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
  • زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان‏