English    Türkçe    فارسی   

2
3287-3296

  • After that (purification), it will get wings and become a bird, like the angels, it will go towards heaven.
  • بعد از آن پر یابد و مرغی شود ** چون ملایک جانب گردون رود
  • Every moment, in the rose-garden of thanksgiving to God, it will produce a hundred (sweet) notes, like the nightingale,
  • هر زمان در گلشن شکر خدا ** او بر آرد همچو بلبل صد نوا
  • Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
  • کای رهاننده مرا از وصف زشت ** ای کننده دوزخی را تو بهشت‏
  • Thou puttest light in a piece of fat; Thou, O Self-sufficing One, givest (the sense of) hearing to a bone.” 3290
  • در یکی پیهی نهی تو روشنی ** استخوانی را دهی سمع ای غنی‏
  • What connexion have those concepts (e.g. sight and hearing) with the body? What connexion has the apprehension of things with (their) names?
  • چه تعلق آن معانی را به جسم ** چه تعلق فهم اشیا را به اسم‏
  • The word is like the nest, and the meaning is the bird: the body is the riverbed, and the spirit is the rolling water.
  • لفظ چون وکرست و معنی طایر است ** جسم جوی و روح آب سایر است‏
  • It is moving, and you say it is standing: it is running, and you say it is keeping still.
  • او روان است و تو گویی واقف است ** او دوان است و تو گویی عاکف است‏
  • If you see not the movement of the water through the fissures (channels) of earth—(yet it is moving): what are the sticks and straws (ever appearing) anew on it?
  • گر نبینی سیر آب از خاکها ** چیست بر وی نو به نو خاشاکها
  • Your sticks and straws are the forms (ideas) of thought: (these) virgin forms are always coming on anew. 3295
  • هست خاشاک تو صورتهای فکر ** نو به نو در می‏رسد اشکال بکر
  • The surface of the water and stream of thought, as it rolls, is not without sticks and straws, (some) pleasing and (some) unsightly.
  • روی آب جوی فکر اندر روش ** نیست بی‏خاشاک محبوب و وحش‏