English    Türkçe    فارسی   

2
3321-3330

  • Before the infinite all that is finite is naught: everything except the Face of God is passing away.
  • پیش بی‏حد هر چه محدود است لاست ** کل شی‏ء غیر وجه الله فناست‏
  • Infidelity and faith do not exist in the place where he (the Shaykh) is, because he is the kernel, while these twain are (only) colour and husk.
  • کفر و ایمان نیست آن جایی که اوست ** انکه او مغز است و این دو رنگ و پوست‏
  • These fleeting things have become a veil over that Face, like a lantern concealed beneath a bowl.
  • این فناها پرده‏ی آن وجه گشت ** چون چراغ خفیه اندر زیر طشت‏
  • So then, this bodily head is a screen to that (spiritual) head (source of mystic consciousness): before that head this bodily head is an infidel.
  • پس سر این تن حجاب آن سر است ** پیش آن سر این سر تن کافر است‏
  • Who is the infidel? One forgetful of the faith of the Shaykh. Who is the dead? One ignorant of the (spiritual) life of the Shaykh. 3325
  • کیست کافر غافل از ایمان شیخ ** چیست مرده بی‏خبر از جان شیخ‏
  • (Spiritual) life is naught but knowledge in (the time of) trial: the more knowledge one has, the more (spiritual) life one has.
  • جان نباشد جز خبر در آزمون ** هر که را افزون خبر جانش فزون‏
  • Our spirit is more than the spirit of animals. Wherefore? In respect that it has more knowledge.
  • جان ما از جان حیوان بیشتر ** از چه ز آن رو که فزون دارد خبر
  • Hence the spirit of the angels is more than our spirit, for it is exempt from (transcends) the common sense;
  • پس فزون از جان ما جان ملک ** کاو منزه شد ز حس مشترک‏
  • And the spirit of mystical adepts is more than (that of) the angels. Cease from bewilderment (on this subject)!
  • و ز ملک جان خداوندان دل ** باشد افزون تو تحیر را بهل‏
  • For that reason Adam is their object of worship: his spirit (spiritual life) is greater than their being. 3330
  • ز آن سبب آدم بود مسجودشان ** جان او افزون‏تر است از بودشان‏