English    Türkçe    فارسی   

2
3326-3335

  • (Spiritual) life is naught but knowledge in (the time of) trial: the more knowledge one has, the more (spiritual) life one has.
  • جان نباشد جز خبر در آزمون ** هر که را افزون خبر جانش فزون‏
  • Our spirit is more than the spirit of animals. Wherefore? In respect that it has more knowledge.
  • جان ما از جان حیوان بیشتر ** از چه ز آن رو که فزون دارد خبر
  • Hence the spirit of the angels is more than our spirit, for it is exempt from (transcends) the common sense;
  • پس فزون از جان ما جان ملک ** کاو منزه شد ز حس مشترک‏
  • And the spirit of mystical adepts is more than (that of) the angels. Cease from bewilderment (on this subject)!
  • و ز ملک جان خداوندان دل ** باشد افزون تو تحیر را بهل‏
  • For that reason Adam is their object of worship: his spirit (spiritual life) is greater than their being. 3330
  • ز آن سبب آدم بود مسجودشان ** جان او افزون‏تر است از بودشان‏
  • Else, (why were they commanded to worship him?): it would not be at all a suitable thing to command the superior to worship an inferior.
  • ور نه بهتر را سجود دون‏تری ** امر کردن هیچ نبود در خوری‏
  • How can the justice and kindness of the Maker approve that a rose should fall down in worship before a thorn?
  • کی پسندد عدل و لطف کردگار ** که گلی سجده کند در پیش خار
  • Since the spirit (of the perfect saint) has become superior and has passed beyond the utmost limit (reached by men and angels), the soul of all things has become obedient to it—
  • جان چو افزون شد گذشت از انتها ** شد مطیعش جان جمله‏ی چیزها
  • Birds and fishes and Jinn and men—because it exceeds (them), and they are deficient (in comparison with it).
  • مرغ و ماهی و پری و آدمی ** ز انکه او بیش است و ایشان در کمی‏
  • The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles. 3335
  • ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشته‏ها تابع بوند
  • The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
  • بقیه‏ی قصه‏ی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا