English    Türkçe    فارسی   

2
3390-3399

  • He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.” 3390
  • گفت یا رب دفع من می‏گوید او ** آن گرفتن را نشان می‏جوید او
  • He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
  • گفت ستارم نگویم رازهاش ** جز یکی رمز از برای ابتلاش‏
  • One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
  • یک نشان آن که می‏گیرم و را ** آن که طاعت دارد از صوم و دعا
  • And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
  • و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان‏
  • He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
  • می‏کند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی‏
  • His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.” 3395
  • طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی‏
  • Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
  • ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
  • How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
  • دانه‏ی بی‏مغز کی گردد نهال ** صورت بی‏جان نباشد جز خیال‏
  • Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
  • بقیه‏ی قصه‏ی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ‏
  • That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
  • آن خبیث از شیخ می‏لایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
  • (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
  • که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی‏