English    Türkçe    فارسی   

2
3417-3426

  • The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
  • گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او می‏چشید
  • In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
  • در همه خمخانه‏ها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
  • He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
  • گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمی‏بینم عقار
  • All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands. 3420
  • جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر می‏زدند
  • (They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
  • در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله می‏ها از قدومت شد عسل‏
  • Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
  • کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث‏
  • If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
  • گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بنده‏ی خدا الا حلال‏
  • How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
  • گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بی‏مصلا به هر جا نماز می‏کنی چون است‏
  • One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
  • عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت‏
  • Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house; 3425
  • هر کجا یابی نمازی می‏کنی ** می‏دود در خانه ناپاک و دنی‏
  • Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
  • مستحاضه و طفل و آلوده‏ی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید