English    Türkçe    فارسی   

2
3431-3440

  • For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
  • کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
  • The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
  • قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
  • A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
  • لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است‏
  • If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
  • گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سوره‏ی اصحاب فیل‏
  • And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them. 3435
  • ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری‏
  • How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
  • کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
  • A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
  • موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری‏
  • By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
  • اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان‏
  • The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
  • بر شتر زد پرتو اندیشه‏اش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش‏
  • (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
  • تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ‏
  • There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain, 3440
  • موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت‏