English    Türkçe    فارسی   

2
3530-3539

  • The dervish also had (a spiritual) inheritance from Khadir; (hence) he bent his will to answering the Shaykh. 3530
  • از خضر درویش هم میراث داشت ** در جواب شیخ همت بر گماشت‏
  • He said, “Although the middle path is (the way of) wisdom, yet the middle path too is relative.
  • گفت راه اوسط ار چه حکمت است ** لیک اوسط نیز هم با نسبت است‏
  • Relatively to a camel, the water in the stream is little, but to a mouse it is like the ocean.
  • آب جو نسبت به اشتر هست کم ** لیک باشد موش را آن همچو یم‏
  • If any one has an allowance of four loaves and eats two or three, that is the mean;
  • هر که را باشد وظیفه چار نان ** دو خورد یا سه خورد هست اوسط آن‏
  • But if he eat all the four, it is far from the mean: he is in bondage to greed, like a duck.
  • ور خورد هر چار دور از اوسط است ** او اسیر حرص مانند بط است‏
  • If one has appetite for ten loaves and eats six, know that that is the mean. 3535
  • هر که او را اشتها ده نان بود ** شش خورد می‏دان که اوسط آن بود
  • When I have appetite for fifty loaves, and you for (no more than) six scones, we are not equivalent.
  • چون مرا پنجاه نان هست اشتهی ** مر ترا شش گرده هم دستیم نی‏
  • You may be tired by ten rak‘as (of prayer), I may not be worn thin by five hundred.
  • تو به ده رکعت نماز آیی ملول ** من به پانصد در نیایم در نحول‏
  • One goes bare-foot (all the way) to the Ka‘ba, and one becomes beside himself (with exhaustion in going) as far as the mosque.
  • آن یکی تا کعبه حافی می‏رود ** و آن یکی تا مسجد از خود می‏شود
  • One in utter self-devotion gives his life, one is agonised at giving a single loaf.
  • آن یکی در پاکبازی جان بداد ** وین یکی جان کند تا یک نان بداد