English    Türkçe    فارسی   

2
3583-3592

  • The very fact of his speaking in Arabic is (evidence of) the reality (of his assertion), although his saying (that he knows) Arabic is (only) an assertion.
  • عین تازی گفتنش معنی بود ** گر چه تازی گفتنش دعوی بود
  • Or a writer may write on a piece of paper, “I am a writer and a reader, and I am a most accomplished person.”
  • یا نویسد کاتبی بر کاغذی ** کاتب و خط خوانم و من ابجدی‏
  • Although this written (statement) itself is a (mere) assertion, still the script is evidence of the reality (of the assertion). 3585
  • این نوشته گر چه خود دعوی بود ** هم نوشته شاهد معنی بود
  • Or a Súfí may say, “Last night, while asleep, you saw some one with a prayer carpet on his shoulder.
  • یا بگوید صوفیی دیدی تو دوش ** در میان خواب سجاده به دوش‏
  • That was I; and what I said to you in the dream, whilst you slumbered, in explanation of clairvoyance—
  • من بدم آن و آن چه گفتم خواب در ** با تو اندر خواب در شرح نظر
  • Give ear (to it), put it in your ear like an ear-ring: make those words (of mine) your mind's guide.”
  • گوش کن چون حلقه اندر گوش کن ** آن سخن را پیشوای هوش کن‏
  • When you recollect the dream, these words (of his) are (as real to you as) a new miracle or old gold.
  • چون ترا یاد آید آن خواب این سخن ** معجز نو باشد و زر کهن‏
  • Although this seems to be (mere) assertion (on his part), yet the soul of the dreamer says, “Yes, (it is true).” 3590
  • گر چه دعوی می‏نماید این ولی ** جان صاحب واقعه گوید بلی‏
  • Therefore, since Wisdom is the faithful believer's stray camel, he knows it with certainty, from whomsoever he has heard it;
  • پس چو حکمت ضاله‏ی مومن بود ** آن ز هر که بشنود موقن بود
  • And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
  • چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط