English    Türkçe    فارسی   

2
3668-3677

  • The Shaykh laughed and said to him, “O simpleton, this is the tree of knowledge in the sage—
  • شیخ خندید و بگفتش ای سلیم ** این درخت علم باشد در علیم‏
  • Very high and very grand and very far-spreading: (it is) a Water of Life from the all-encompassing Sea (of God).
  • بس بلند و بس شگرف و بس بسیط ** آب حیوانی ز دریای محیط
  • Thou hast gone after the form, O ignorant man: hence thou art without fruit and produce from the bough of reality. 3670
  • تو به صورت رفته‏ای ای بی‏خبر ** ز آن ز شاخ معنیی بی‏بار و بر
  • Sometimes it is named ‘tree,’ sometimes ‘sun’; sometimes it is named ‘sea,’ sometimes ‘cloud.’
  • گه درختش نام شد گه آفتاب ** گاه بحرش نام گشت و گه سحاب‏
  • (It is) that one (thing) from which a hundred thousand effects arise: its least effects are everlasting life.
  • آن یکی کش صد هزار آثار خاست ** کمترین آثار او عمر بقاست‏
  • Although (in essence) it is single, it hath a thousand effects: innumerable names befit (may be properly applied to) that one (thing).
  • گر چه فرد است او اثر دارد هزار ** این یکی را نام شاید بی‏شمار
  • One person may be father in relation to thee; in regard to another individual he may be son.
  • آن یکی شخص ترا باشد پدر ** در حق شخصی دگر باشد پسر
  • In regard to another he may be wrath and a foe; in regard to another he may be graciousness and a friend. 3675
  • در حق دیگر بود قهر و عدو ** در حق دیگر بود لطف و نکو
  • (He hath) hundreds of thousands of names, (but) he is one man: the owner of every quality belonging to him is blind to (incapable of) giving any (true) description (of him).
  • صد هزاران نام و او یک آدمی ** صاحب هر وصفش از وصفی عمی‏
  • Whoever seeks the (mere) name, if he is entrusted (with a confidential mission) he is hopeless and in distraction, even as thou art.
  • هر که جوید نام اگر صاحب ثقه است ** همچو تو نومید و اندر تفرقه است‏