English    Türkçe    فارسی   

2
461-470

  • If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
  • گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش‏
  • Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
  • گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی‏
  • Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?”  “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
  • گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
  • Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
  • ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان‏
  • His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means. 465
  • قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه‏
  • O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
  • ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان‏
  • To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
  • طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست‏
  • The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
  • گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
  • Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
  • گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان‏
  • This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream. 470
  • این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف‏