English    Türkçe    فارسی   

2
50-59

  • In the bazaar where the people of the Last Congregation (on the Day of Judgment) are (purchasers), how should they buy the copper sense like (as though it were) the sense of gold? 50
  • اندر آن بازار کایشان ماهرند ** حس مس را چون حس زر کی خرند
  • The bodily sense is eating the food of darkness; the spiritual sense is feeding from a Sun.
  • حس ابدان قوت ظلمت می‏خورد ** حس جان از آفتابی می‏چرد
  • O thou that hast borne the baggage of thy senses to the Unseen, put forth thy hand, like Moses, from thy bosom.
  • ای ببرده رخت حسها سوی غیب ** دست چون موسی برون آور ز جیب‏
  • O thou whose attributes are (those of) the Sun of Divine knowledge, while the sun in heaven is confined to a single attribute,
  • ای صفاتت آفتاب معرفت ** و آفتاب چرخ بند یک صفت‏
  • Now thou becomest the Sun, and now the Sea; now the mountain of Qáf, and now the ‘Anqá.
  • گاه خورشید و گهی دریا شوی ** گاه کوه قاف و گه عنقا شوی‏
  • In thine essence thou art neither this nor that, O thou that art greater than (all) imaginations and more than (all) more! 55
  • تو نه این باشی نه آن در ذات خویش ** ای فزون از وهمها و ز بیش بیش‏
  • The Spirit is associated (endued) with knowledge and reason: what has the Spirit to do with Arabic and Turkish?
  • روح با علم است و با عقل است یار ** روح را با تازی و ترکی چه کار
  • Both the muwahhid (who asserts the transcendence of God) and the mushabbih (who asserts His immanence) are bewildered by thee, O thou who, being without image (external appearance), art (appearing) in so many forms.
  • از تو ای بی‏نقش با چندین صور ** هم مشبه هم موحد خیره‏سر
  • Sometimes He (God) makes the mushabbih (who regards Him as immanent in phenomena) a muwahhid (an asserter of His transcendence); sometimes (these) forms are waylaying the muwahhid (so that he cannot gain access to God who transcends all forms).
  • گه مشبه را موحد می‏کند ** گه موحد را صور ره می‏زند
  • Sometimes Abu ’l-Hasan in drunkenness (ecstasy) says to thee, “O thou whose teeth are small (whose years are few), O thou whose body is tender!”
  • گه ترا گوید ز مستی بو الحسن ** یا صغیر السن یا رطب البدن‏