English    Türkçe    فارسی   

2
522-531

  • Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.
  • ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره‏
  • How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?
  • چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند
  • We also are of (God's) creatures, we have soul. Good luck (is ours) to-night: we have the guest (to entertain).”
  • ما هم از خلقیم و جان داریم ما ** دولت امشب میهمان داریم ما
  • Thereby they were sowing the seed of falsehood, for they deemed soul that which is not soul. 525
  • تخم باطل را از آن می‏کاشتند ** کان که آن جان نیست جان پنداشتند
  • And the traveller, too, was tired by the long journey and (gladly) saw that favour and fondness (with which they regarded him).
  • و آن مسافر نیز از راه دراز ** خسته بود و دید آن اقبال و ناز
  • The Súfís, one by one, caressed him: they were playing the game of (bestowing) pleasant attentions (on him).
  • صوفیانش یک به یک بنواختند ** نرد خدمتهای خوش می‏باختند
  • When he saw their affection towards him, he said, “If I don't make merry to-night, when (shall I do so)?”
  • گفت چون می‏دید میلانشان به وی ** گر طرب امشب نخواهم کرد کی‏
  • They ate the viands and began the samá‘ (musical dance); the monastery was filled with smoke and dust up to the roof—
  • لوت خوردند و سماع آغاز کرد ** خانقه تا سقف شد پر دود و گرد
  • The smoke of the kitchen, the dust of (raised by) beating the feet (dancing), the tumult (caused) by longing and ecstasy of spirit. 530
  • دود مطبخ گرد آن پا کوفتن ** ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن‏
  • Now, waving their hands, they would beat (the ground with) their feet; now, in (religious) prostration, they would sweep the dais (with their foreheads).
  • گاه دست افشان قدم می‏کوفتند ** گه به سجده صفه را می‏روفتند