English    Türkçe    فارسی   

2
548-557

  • The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).
  • گفت پیغمبر که دستت هر چه برد ** بایدش در عاقبت واپس سپرد
  • And if you, from insolence, are not content with this, look here, let us (go) to the house of the Cadi of (our) religion.”
  • ور نه‏ای از سرکشی راضی بدین ** نک من و تو خانه‏ی قاضی دین‏
  • The servant said, “I was overpowered: the Súfís rushed (on me), and I was in fear for my life. 550
  • گفت من مغلوب بودم صوفیان ** حمله آوردند و بودم بیم جان‏
  • Do you throw a liver with the parts next it amongst cats, and (then) seek the trace of it?
  • تو جگر بندی میان گربگان ** اندر اندازی و جویی ز آن نشان‏
  • One cake of bread amongst a hundred hungry people, one wasted (starved) cat before a hundred dogs?”
  • در میان صد گرسنه گرده‏ای ** پیش صد سگ گربه‏ی پژمرده‏ای‏
  • “I suppose,” said the Súfí, “that they took it (the ass) from you by violence, (and thereby) aimed at the life of wretched me;
  • گفت گیرم کز تو ظلما بستدند ** قاصد خون من مسکین شدند
  • (And seeing this) you would not come and say to me, ‘They are taking away your ass, O poor man!’
  • تو نیایی و نگویی مر مرا ** که خرت را می‏برند ای بی‏نوا
  • So that I might buy back the ass from (the purchaser) whoever he is, or else they might divide my money (amongst themselves and return the ass to me). 555
  • تا خر از هر که بود من واخرم ** ور نه توزیعی کنند ایشان زرم‏
  • There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.
  • صد تدارک بود چون حاضر بدند ** این زمان هر یک به اقلیمی شدند
  • Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.
  • من که را گیرم که را قاضی برم ** این قضا خود از تو آمد بر سرم‏