English    Türkçe    فارسی   

2
556-565

  • There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.
  • صد تدارک بود چون حاضر بدند ** این زمان هر یک به اقلیمی شدند
  • Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.
  • من که را گیرم که را قاضی برم ** این قضا خود از تو آمد بر سرم‏
  • How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”
  • چون نیایی و نگویی ای غریب ** پیش آمد این چنین ظلمی مهیب‏
  • “By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,
  • گفت و الله آمدم من بارها ** تا ترا واقف کنم زین کارها
  • (But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it. 560
  • تو همی‏گفتی که خر رفت ای پسر ** از همه گویندگان با ذوق‏تر
  • (So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”
  • باز می‏گشتم که او خود واقف است ** زین قضا راضی است مردی عارف است‏
  • The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.
  • گفت آن را جمله می‏گفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش‏
  • Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
  • مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
  • Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
  • خاصه تقلید چنین بی‏حاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان‏
  • The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.” 565
  • عکس ذوق آن جماعت می‏زدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی می‏شدی‏