English    Türkçe    فارسی   

2
601-610

  • The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
  • گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
  • That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
  • آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
  • Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
  • ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست‏
  • For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.
  • کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست‏
  • Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence). 605
  • نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر
  • Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
  • گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن‏
  • (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.
  • همچو گاوی نیمه‏ی چپش سیاه ** نیمه‏ی دیگر سپید همچو ماه‏
  • Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
  • هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
  • Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
  • یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
  • Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly. 610
  • از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید