English    Türkçe    فارسی   

2
764-773

  • The rebellious Pharaoh kept his face towards existence, consequently he was blind to His (God's) workshop.
  • رو به هستی داشت فرعون عنود ** لاجرم از کارگاهش کور بود
  • Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door. 765
  • لاجرم می‏خواست تبدیل قدر ** تا قضا را باز گرداند ز در
  • Truly the (Divine) destiny every moment was laughing derisively under its lip at the moustache (arrogance) of that cunning plotter.
  • خود قضا بر سبلت آن حیله‏مند ** زیر لب می‏کرد هر دم ریش‏خند
  • He killed hundreds of thousands of innocent babes, in order that the ordainment and predestination of God might be averted.
  • صد هزاران طفل کشت او بی‏گناه ** تا بگردد حکم و تقدیر اله‏
  • In order that the prophet Moses might not come forth, he laid on his neck (made himself responsible for) thousands of iniquities and murders.
  • تا که موسای نبی ناید برون ** کرد در گردن هزاران ظلم و خون‏
  • He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
  • آن همه خون کرد و موسی زاده شد ** و ز برای قهر او آماده شد
  • Had he seen the workshop of the Everlasting (God), he would have ceased to move hand or foot in plotting. 770
  • گر بدیدی کارگاه لا یزال ** دست و پایش خشک گشتی ز احتیال‏
  • Moses (lay) safe within his (Pharaoh's) house, while outside he was killing the infants in vain,
  • اندرون خانه‏اش موسی معاف ** و ز برون می‏کشت طفلان را گزاف‏
  • Even as the sensual man who pampers his body and suspects some one else of a bitter hatred (against him),
  • همچو صاحب نفس کاو تن پرورد ** بر دگر کس ظن حقدی می‏برد
  • Saying, “This one is a foe, and that one is envious and an enemy,” (though) in truth his envier and enemy is that body (of his).
  • کاین عدو و آن حسود و دشمن است ** خود حسود و دشمن او آن تن است‏