English    Türkçe    فارسی   

2
895-904

  • The Prophet said, “Whosoever knows for sure his recompense on the day of Resurrection— 895
  • گفت پیغمبر که هر که از یقین ** داند او پاداش خود در یوم دین‏
  • That his compensation will be ten for one—at every moment a different (act of) munificence will issue from him.”
  • که یکی را ده عوض می‏آیدش ** هر زمان جودی دگرگون زایدش‏
  • All munificence is from seeing compensations; therefore seeing the compensation is opposed to fearing (and shrinking from the act of munificence).
  • جود جمله از عوضها دیدن است ** پس عوض دیدن ضد ترسیدن است‏
  • Miserliness consists in not seeing compensations: the prospect of pearls keeps the divers glad.
  • بخل نادیدن بود اعواض را ** شاد دارد دید در خواض را
  • Hence no one in the world is miserly, since no one hazards anything without (seeing) what is to be received in exchange.
  • پس به عالم هیچ کس نبود بخیل ** ز انکه کس چیزی نبازد بی‏بدیل‏
  • Generosity, then, comes from the eye, not from the hand: ’tis seeing that matters; none but the seer is saved. 900
  • پس سخا از چشم آمد نه ز دست ** دید دارد کار جز بینا نرست‏
  • “Another fault (of his is) that he is not self-conceited; he is anxious to find fault with his self-existence.
  • عیب دیگر این که خود بین نیست او ** هست او در هستی خود عیب جو
  • He has (always) been one who speaks in blame of himself and seeks to blame himself; he has (always) been good (kind) to all and bad (unkind) to himself.”
  • عیب گوی و عیب جوی خود بده ست ** با همه نیکو و با خود بد بده ست‏
  • The King said, “Do not show (such) eagerness in praising your friend, do not introduce praise of yourself in the mask of (your) praise of him;
  • گفت شه جلدی مکن در مدح یار ** مدح خود در ضمن مدح او میار
  • Because I will bring him to the test, and shame will befall you in the upshot.”
  • ز انکه من در امتحان آرم و را ** شرمساری آیدت در ما ورا
  • How the slave, from the purity of his thought, swore to the truth and loyalty of his friend.
  • قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خود