English    Türkçe    فارسی   

2
924-933

  • When ‘Uthmán became the fountain of that clear (Essence), he was light overflowing and became Dhu ’l-Núrayn (Lord of the Two Lights).
  • چون که عثمان آن عیان را عین گشت ** نور فایض بود و ذی النورین گشت‏
  • When at (the sight of) its countenance Murtazá (‘Alí) began to scatter pearls (of spiritual truth), he became the Lion of God in the pasture of the soul. 925
  • چون ز رویش مرتضی شد در فشان ** گشت او شیر خدا درمرج جان‏
  • When Junayd received that support (which he received) from its army, his maqámát (stages of progress in the mystical life) became innumerable.
  • چون جنید از جند او دید آن مدد ** خود مقاماتش فزون شد از عدد
  • Báyazíd saw the way into its superabundance, and heard from God (heard God bestow upon him) the name, “Pole of the Gnostics.”
  • بایزید اندر مزیدش راه دید ** نام قطب العارفین از حق شنید
  • When Karkhí became the guard of its city, he became the vicar of (Divine) love and inspired by the Divine breath.
  • چون که کرخی کرخ او را شد حرص ** شد خلیفه‏ی عشق و ربانی نفس‏
  • The son of Adham joyously rode his steed towards it, and became the supreme sovereign of justice.
  • پور ادهم مرکب آن سو راند شاد ** گشت او سلطان سلطانان داد
  • And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted. 930
  • و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف‏
  • Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
  • صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان‏
  • Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
  • نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
  • By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
  • حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان‏