English    Türkçe    فارسی   

3
1029-1038

  • This discourse hath no end. The snake-catcher, with a hundred pains, was bringing the snake along,
  • این سخن پایان ندارد مارگیر ** می‌کشید آن مار را با صد زحیر
  • Till (at last) the would-be showman arrived at Baghdád, that he might set up a public show at the cross-roads. 1030
  • تا به بغداد آمد آن هنگامه‌جو ** تا نهد هنگامه‌ای بر چارسو
  • The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
  • بر لب شط مرد هنگامه نهاد ** غلغله در شهر بغداد اوفتاد
  • “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
  • مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
  • Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
  • جمع آمد صد هزاران خام‌ریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
  • They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
  • منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
  • The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money). 1035
  • مردم هنگامه افزون‌تر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود
  • Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
  • جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
  • Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
  • مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
  • When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
  • چون همی حراقه جنبانید او ** می‌کشیدند اهل هنگامه گلو