- The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
- بر لب شط مرد هنگامه نهاد ** غلغله در شهر بغداد اوفتاد
- “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
- مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
- Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
- جمع آمد صد هزاران خامریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
- They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
- منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
- The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money). 1035
- مردم هنگامه افزونتر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود
- Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
- جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
- Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
- مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
- When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
- چون همی حراقه جنبانید او ** میکشیدند اهل هنگامه گلو
- And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
- و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
- He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it. 1040
- بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ