- With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion. 1045
- با تحیر نعرهها انگیختند ** جملگان از جنبشش بگریختند
- It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
- میسکست او بند و زان بانگ بلند ** هر طرف میرفت چاقاچاق بند
- It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.
- بندها بسکست و بیرون شد ز زیر ** اژدهایی زشت غران همچو شیر
- Many people were killed in the rout: a hundred heaps were made of the fallen slain.
- در هزیمت بس خلایق کشته شد ** از فتاده و کشتگان صد پشته شد
- The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
- مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
- The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death). 1050
- گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش
- The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
- اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
- It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
- خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
- The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
- نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
- If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
- گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو