English    Türkçe    فارسی   

3
119-128

  • He sees that that (vision) is for his sake: the eye of foe and friend (alike) is barred from it.
  • او همی‌بیند که آن از بهر اوست ** چشم دشمن بسته زان و چشم دوست
  • Worldly greed vanished, his eye became keen: his eye became illumined at the moment of bloodshed (death). 120
  • حرص دنیا رفت و چشمش تیز شد ** چشم او روشن گه خون‌ریز شد
  • That eye of his, from the result of his pride and his anger, became (like) the cock that crows unseasonably.
  • مرغ بی‌هنگام شد آن چشم او ** از نتیجه‌ی کبر او و خشم او
  • It is necessary to cut off the head of the bird that rings the bell (crows) at the wrong time.
  • سر بریدن واجب آید مرغ را ** کو بغیر وقت جنباند درا
  • At every moment thy particular spirit is struggling with death: in thy spirit's death-struggle look to thy faith!
  • هر زمان نزعیست جزو جانت را ** بنگر اندر نزع جان ایمانت را
  • Thy life is like a purse of gold: day and night are like him who counts the gold coins (the money-changer).
  • عمر تو مانند همیان زرست ** روز و شب مانند دینار اشمرست
  • He (Time) counts and gives the gold without stopping, until it (the purse) is emptied and there comes the eclipse (death). 125
  • می‌شمارد می‌دهد زر بی وقوف ** تا که خالی گردد و آید خسوف
  • If you take away from a mountain and do not put (anything) in the place (of what you have taken), the mountain will be demolished by that giving.
  • گر ز که بستانی و ننهی بجای ** اندر آید کوه زان دادن ز پای
  • Therefore, for every breath (that you give out), put an equivalent in its place, so that by (acting in accordance with the text) and fall to worship and draw nigh you may gain your object.
  • پس بنه بر جای هر دم را عوض ** تا ز واسجد واقترب یابی غرض
  • Do not strive so much to complete (your worldly) affairs: do not strive in any affair that is not religious.
  • در تمامی کارها چندین مکوش ** جز به کاری که بود در دین مکوش