- But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions). 1225
- ور دلت بیدار شد میخسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش
- The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
- گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
- The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
- شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دلبصیر
- The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
- وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
- When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
- چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
- The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).” 1230
- ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود
- When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
- اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
- The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
- آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
- After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance
- بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و رویزرد
- Began to fall on their faces from affright, tumbling panic-stricken down every slope.
- رو در افتادن گرفتند از نهیب ** غلط غلطان منهزم در هر نشیب