The ways of thy coming are not remembered by thee, but we will recite to thee a hint (thereof).1290
راههای آمدن یادت نماند ** لیک رمزی بر تو بر خواهیم خواند
Let thy mind go, and then be mindful! Close thine ear, and then listen!
هوش را بگذار وانگه هوشدار ** گوش را بر بند وانگه گوش دار
Nay, I will not tell (it), because thou still art unripe: thou art in (thy) springtime, thou hast not seen (the month of) Tamúz.
نه نگویم زانک خامی تو هنوز ** در بهاری تو ندیدستی تموز
This world is even as the tree, O noble ones: we are like the half-ripened fruit upon it.
این جهان همچون درختست ای کرام ** ما برو چون میوههای نیمخام
The unripe (fruits) cling fast to the bough, because during (their) immaturity they are not meet for the palace.
سخت گیرد خامها مر شاخ را ** زانک در خامی نشاید کاخ را
When they have ripened and have become sweet—after that, biting their lips, they take (but) a feeble hold of the boughs.1295
چون بپخت و گشت شیرین لبگزان ** سست گیرد شاخها را بعد از آن
When the mouth has been sweetened by that felicity, the kingdom of the world becomes cold (unpleasing) to Man.
چون از آن اقبال شیرین شد دهان ** سرد شد بر آدمی ملک جهان
To take a tight hold and to attach one's self strongly (to the world) is (a sign of) unripeness: so long as thou art an embryo, thy occupation is blood-drinking.
سختگیری و تعصب خامی است ** تا جنینی کار خونآشامی است
Another thing remains (to be said), but the Holy Spirit will tell thee the tale of it, without me.
چیز دیگر ماند اما گفتنش ** با تو روح القدس گوید بی منش
Nay, thou wilt tell it even to thine own ear—neither I nor another than I (will tell it thee), O thou that art even I—
نه تو گویی هم بگوش خویشتن ** نه من ونه غیرمن ای هم تو من