English    Türkçe    فارسی   

3
1309-1318

  • (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
  • هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
  • He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.” 1310
  • گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم
  • (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
  • هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
  • ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
  • باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمی‌پاید خمش
  • He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
  • گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
  • (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
  • هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
  • He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family? 1315
  • گفت من کی پند تو بشنوده‌ام ** که طمع کردی که من زین دوده‌ام
  • Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
  • خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بری‌ام از تو در هر دو سرا
  • (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
  • هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
  • Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
  • تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست