- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
- نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
- جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
- گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
- چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
- این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
- گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
- همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
- نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
- اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
- Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
- نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار