English    Türkçe    فارسی   

3
139-148

  • Be content with herbage and leaves, do not go in chase of the young elephants.
  • با گیاه و برگها قانع شوید ** در شکار پیل‌بچگان کم روید
  • I have put off from my neck (I have discharged) the debt of admonition: how should the end (final result) of admonition be aught but felicity? 140
  • من برون کردم ز گردن وام نصح ** جز سعادت کی بود انجام نصح
  • I came to deliver the message, that I may save you from (fruitless) repentance.
  • من به تبلیغ رسالت آمدم ** تا رهانم مر شما را از ندم
  • Beware! Let not greed waylay you, let not greed for victual tear you up by the roots!”
  • هین مبادا که طمع رهتان زند ** طمع برگ از بیخهاتان بر کند
  • This he said, and gave a farewell and departed; their famine and hunger waxed great on the way.
  • این بگفت و خیربادی کرد و رفت ** گشت قحط و جوعشان در راه زفت
  • Suddenly, in the direction of a highroad, they espied a fat young elephant, newly born.
  • ناگهان دیدند سوی جاده‌ای ** پور پیلی فربهی نو زاده‌ای
  • They fell upon it like furious wolves, ate it clean up, and washed their hands. 145
  • اندر افتادند چون گرگان مست ** پاک خوردندش فرو شستند دست
  • One of the fellow-travellers did not eat (of it) and exhorted (the others to abstain), for the sayings of that dervish were remembered by him.
  • آن یکی همره نخورد و پند داد ** که حدیث آن فقیرش بود یاد
  • Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
  • از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
  • Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.
  • پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه