Every one that knew a quarter of the Qur’án by heart was hearing from the Companions (the words), “Great is he amongst us.”
ربع قرآن هر که را محفوظ بود ** جل فینا از صحابه میشنود
To combine the (outward) form with such a deep (inner) meaning is not possible, except on the part of a mighty (spiritual) king.
جمع صورت با چنین معنی ژرف ** نیست ممکن جز ز سلطانی شگرف
In such (mystical) intoxication (as his) the observance of due respect (to the letter of the Qur’án) will not be there at all; or if it be, ’tis a wonder.
در چنین مستی مراعات ادب ** خود نباشد ور بود باشد عجب
To observe humility in (the state of spiritual) independence is to combine two opposites, like “round” and “long.”1395
اندر استغنا مراعات نیاز ** جمع ضدینست چون گرد و دراز
Truly the staff is loved by the blind; the (inwardly) blind man himself is a coffer (full) of the Qur’án.
خود عصا معشوق عمیان میبود ** کور خود صندوق قرآن میبود
He (a certain one) said, “In sooth the blind are coffers full of the words of the Qur’án and commemoration (of God) and warning.”
گفت کوران خود صنادیقند پر ** از حروف مصحف و ذکر و نذر
Again, a coffer full of the Qur’án is better than he that is (like) an empty coffer in the hand.
باز صندوقی پر از قرآن به است ** زانک صندوقی بود خالی بدست
Yet again, the coffer that is empty of (any) load is better than the coffer that is full of mice and snakes.
باز صندوقی که خالی شد ز بار ** به ز صندوقی که پر موشست و مار
The sum (of the matter is this): when a man has attained to union, the go between becomes worthless to him.1400
حاصل اندر وصل چون افتاد مرد ** گشت دلاله به پیش مرد سرد
Since you have reached the object of your search, O elegant one, the search for knowledge has now become evil.
چون به مطلوبت رسیدی ای ملیح ** شد طلب کاری علم اکنون قبیح