- I have drunk cool water from this fountain, I have refreshed eye and heart with its water.
- من ازین چشمه زلالی خوردهام ** دیده و دل ز آب تازه کردهام
- I am (still) seeing the fountain, but the water is not there: maybe some brigand has waylaid (and cut off) my water.”
- چشمه میبینم ولیکن آب نی ** راه آبم را مگر زد رهزنی
- She said, “Then I am not thy beloved: I am in Bulghár, and the object of thy desire is in Qutú
- گفت پس من نیستم معشوق تو ** من به بلغار و مرادت در قتو
- Thou art in love with me and (also) with a state of feeling; the state of feeling is not in thy hand (in thy possession), O youth. 1415
- عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی
- Therefore I am not the whole of that which is sought by thee; I am (only) part of the object of thy quest at the present time.
- پس نیم کلی مطلوب تو من ** جزو مقصودم ترا اندرز من
- I am (only) the house of thy beloved, not the beloved (herself): (true) love is for the cash, not for the coffer (that contains it).”
- خانهی معشوقهام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
- The (real) beloved is that one who is single, who is thy beginning and end.
- هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
- When thou findest him, thou wilt not remain in expectation (of aught else): he is both the manifest and also the mystery,
- چون بیابیاش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
- He is the lord of states of feeling, not dependent on any state: month and year are slaves of that Moon. 1420
- میر احوالست نه موقوف حال ** بندهی آن ماه باشد ماه و سال
- When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
- چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند