English    Türkçe    فارسی   

3
1542-1551

  • This is false, because the counsel of a boy who has not experience in any course of action—
  • باطلست این زانک رای کودکی ** که ندارد تجربه در مسلکی
  • From that small child sprang up a thought (which) the old man with a hundred experiences did not smell out (detect and apprehend) at all.
  • بر دمید اندیشه‌ای زان طفل خرد ** پیر با صد تجربه بویی نبرد
  • Truly, the superiority that is from (any one's) nature is even better than the superiority that is (the result of) endeavour and reflection.
  • خود فزون آن به که آن از فطرتست ** تا ز افزونی که جهد و فکرتست
  • Tell (me), is the gift of God better, or (is it better) that a lame person should (learn to) walk smoothly (without stumbling)? 1545
  • تو بگو داده‌ی خدا بهتر بود ** یاکه لنگی راهوارانه رود
  • How the boys made the teacher imagine (that he was ill).
  • در وهم افکندن کودکان اوستاد را
  • Day broke, and those boys, (intent) on this thought, came from their homes to the shop (school).
  • روز گشت و آمدند آن کودکان ** بر همین فکرت ز خانه تا دکان
  • They all stood outside, waiting for that resolute fellow to go in first,
  • جمله استادند بیرون منتظر ** تا درآید اول آن یار مصر
  • Because he was the source of this plan: the head is always an Imám (leader and guide) to the foot.
  • زانک منبع او بدست این رای را ** سر امام آید همیشه پای را
  • O imitator (follower of convention and tradition), do not thou seek precedence over one who is a source of the heavenly light.
  • ای مقلد تو مجو بیشی بر آن ** کو بود منبع ز نور آسمان
  • He (the boy) came in and said to the master “Salaam! I hope you are well. Your face is yellow in colour.” 1550
  • او در آمد گفت استا را سلام ** خیر باشد رنگ رویت زردفام
  • The master said, “I have no ailment. Go and sit down and don't talk nonsense, hey!”
  • گفت استا نیست رنجی مر مرا ** تو برو بنشین مگو یاوه هلا