- A visitor found him in his hut, (and saw) that he was weaving a basket with both hands. 1705
- در عریش او را یکی زایر بیافت ** کو بهر دو دست می زنبیل بافت
- He (the Shaykh) said to him, “O enemy of thine own life, who hast come putting thy head into my hut.
- گفت او را ای عدو جان خویش ** در عریشم آمده سر کرده پیش
- Why hast thou made such hot haste?” He replied, “From excess of love and longing.”
- این چراکردی شتاب اندر سباق ** گفت از افراط مهر و اشتیاق
- Then he (the Shaykh) smiled and said, “Now come in, but keep this (thing) secret, O noble sir.
- پس تبسم کرد و گفت اکنون بیا ** لیک مخفی دار این را ای کیا
- Till I die, do not tell this to any one, neither to a comrade nor to a beloved nor to a worthless fellow.”
- تا نمیرم من مگو این با کسی ** نه قرینی نه حبیبی نه خسی
- Afterwards other folk, (looking) through his window, became acquainted with his weaving. 1710
- بعد از آن قومی دگر از روزنش ** مطلع گشتند بر بافیدنش
- He said, “O Creator, Thou knowest the wisdom (the purpose in this). I conceal (my secret), Thou hast revealed it.”
- گفت حکمت را تو دانی کردگار ** من کنم پنهان تو کردی آشکار
- The Divine inspiration came to him: “There were a number of people who were beginning to disbelieve in thee in (consequence of) this affliction,
- آمد الهامش که یکچندی بدند ** که درین غم بر تو منکر میشدند
- Saying, ‘Perchance he was a hypocrite in the Way (of God), so that God made him infamous among humankind.’
- که مگر سالوس بود او در طریق ** که خدا رسواش کرد اندر فریق
- I don not wish that that party should become infidels and in thinking evil (of thee) fall into perdition;
- من نخواهم کان رمه کافر شوند ** در ضلالت در گمان بد روند