English    Türkçe    فارسی   

3
1780-1789

  • When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day. 1780
  • چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت
  • On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
  • درچنان روز و شب بی‌زینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
  • Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
  • دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
  • The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
  • گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشک‌ریز
  • I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
  • من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجه‌ی گران
  • I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant. 1785
  • عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد
  • The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
  • صالحان امتم خود فارغ‌اند ** از شفاعتهای من روز گزند
  • Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
  • بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ می‌رود
  • No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
  • هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
  • O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
  • آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان