- I have pity and forgiveness for dogs, saying (to myself), ‘Why do they suffer chastisement from the stones (which are cast at them)?’
- بر سگانم رحمت و بخشایش است ** که چرا از سنگهاشان مالش است
- I utter a prayer for the dog that bites, crying, ‘O God, deliver him from this (evil) disposition!
- آن سگی که میگزد گویم دعا ** که ازین خو وا رهانش ای خدا
- Keep also these dogs in that (good) thought, so that they may not be stoned by the people.’”
- این سگان را هم در آن اندیشه دار ** که نباشند از خلایق سنگسار
- He (God) brought the saints on to the earth, in order that He might make them a mercy to (all) created beings.
- زان بیاورد اولیا را بر زمین ** تا کندشان رحمة للعالمین
- He (the saint) calls the people to the Portal of Grace; he calls unto God, saying, “Give (them) release in full!” 1805
- خلق را خواند سوی درگاه خاص ** حق را خواند که وافر کن خلاص
- He earnestly strives to admonish them in regard to this, and when it does not succeed, he says, “O God, do not shut the door!”
- جهد بنماید ازین سو بهر پند ** چون نشد گوید خدایا در مبند
- To the vulgar belongs (only) the particular mercy; the universal mercy belongs to the hero (the perfect saint).
- رحمت جزوی بود مر عام را ** رحمت کلی بود همام را
- His particular (individual) mercy has been united with the universal: the mercy of the Sea is the guide on (all) the ways.
- رحمت جزوش قرین گشته بکل ** رحمت دریا بود هادی سبل
- O (thou who hast the) particular mercy, become joined to the universal: deem the universal mercy the true guide, and go (forward).
- رحمت جزوی بکل پیوسته شو ** رحمت کل را تو هادی بین و رو
- So long as he is (only) a part, he does not know the way to the Sea: he makes out every pool to be like unto the Sea. 1810
- تا که جزوست او نداند راه بحر ** هر غدیری را کند ز اشباه بحر