That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.1925
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان
He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.1930
روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز
(He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
(He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهیتر از پدر