English    Türkçe    فارسی   

3
1937-1946

  • Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
  • تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
  • And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
  • ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
  • If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
  • جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
  • Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison. 1940
  • قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال
  • Return to the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
  • مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
  • From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
  • از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصه‌ی دقوقی ای جوان
  • That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
  • آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته می‌ربود
  • That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
  • آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دین‌داری او دین رشک خورد
  • Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God. 1945
  • با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام
  • In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
  • در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بنده‌ی خاصی زدی