The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now?2060
پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز
How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست
I said (to myself), ‘If they are open to (in communication with) the (spiritual) realities, (yet) how are they acquainted with names (consisting) of letters attached to the form (of words)?’
گفتم ار سوی حقایق بشکفند ** چون ز اسم حرف رسمی واقفند
He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—2065
گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن
In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.
تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک