I said (to myself), ‘If they are open to (in communication with) the (spiritual) realities, (yet) how are they acquainted with names (consisting) of letters attached to the form (of words)?’
گفتم ار سوی حقایق بشکفند ** چون ز اسم حرف رسمی واقفند
He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—2065
گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن
In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.
تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک
A kernelly seed graciously consorted in solitary intercourse with the dark earth;
دانهی پرمغز با خاک دژم ** خلوتی و صحبتی کرد از کرم
It effaced itself entirely in the earth, so that no colour or scent or red or yellow (hue) remained to it.
خویشتن در خاک کلی محو کرد ** تا نماندش رنگ و بو و سرخ و زرد
After that effacement its constriction ceased: it opened its wings and expanded and sped on its way.
از پس آن محو قبض او نماند ** پرگشاد و بسط شد مرکب براند
Inasmuch as it became selfless in the presence of its origin, the form departed (from it) and its real essence was displayed.’2070
پیش اصل خویش چون بیخویش شد ** رفت صورت جلوهی معنیش شد
They nodded so (as though saying), ‘Hark, ’tis for thee to command,’ and from their nodding so a flame arose in my heart.
سر چنین کردند هین فرمان تراست ** تف دل از سر چنین کردن بخاست