Until the Resurrection, before the Cave it is drinking in gnostic wise without (any) pot the water of (Divine) mercy.
تا قیامت میخورد او پیش غار ** آب رحمت عارفانه بی تغار
Oh, there is many a one in a dog's skin, who hath no name (and fame), yet is not without that cup (of Divine knowledge) in secret.210
ای بسا سگپوست کو را نام نیست ** لیک اندر پرده بی آن جام نیست
Give thy life for this cup, O son: how may victory be (won) without (spiritual) warfare and patience?
جان بده از بهر این جام ای پسر ** بی جهاد و صبر کی باشد ظفر
To show patience for the sake of this is no hardship: show patience, for patience is the key to joy.
صبر کردن بهر این نبود حرج ** صبر کن کالصبر مفتاح الفرج
From this ambush none escaped without some patience and prudence: to prudence, indeed, patience is the foot and hand.
زین کمین بی صبر و حزمی کس نرست ** حزم را خود صبر آمد پا و دست
Exercise prudence in eating (and drinking), for this (food and drink) is poisonous herbage: to exercise prudence is the strength and light of the prophets.
حزم کن از خورد کین زهرین گیاست ** حزم کردن زور و نور انبیاست
He that jumps at every breath of wind is (like) straw, (but) how should the mountain attach any weight to the wind?215
کاه باشد کو به هر بادی جهد ** کوه کی مر باد را وزنی نهد
On every side a ghoul is calling you—“Hark, O brother, (if) you wish (to find) the way, come (hither).
هر طرف غولی همیخواند ترا ** کای برادر راه خواهی هین بیا
I will show (you) the way, I will be your kind fellow-traveller, I am the guide (for you) on this intricate path.”
ره نمایم همرهت باشم رفیق ** من قلاووزم درین راه دقیق
She (the ghoul) is not the guide, and she does not know the way. O Joseph, do not go towards that wolfish one!
نه قلاوزست و نه ره داند او ** یوسفا کم رو سوی آن گرگخو