- Necessarily, when the reflexion moved towards its source, he who had gone astray lost the moon and ceased from praise;
- لاجرم چون سایه سوی اصل راند ** ضال مه گم کرد و ز استایش بماند
- Or (again) a reflexion of the moon appeared from a well, and he (the misguided one) put his head into the well and was praising that same (reflexion):
- یا ز چاهی عکس ماهی وا نمود ** سر بچه در کرد و آن را میستود
- In truth he is a praiser of the moon, although his ignorance has turned its face towards its (the moon's) reflexion. 2130
- در حقیقت مادح ماهست او ** گرچه جهل او بعکسش کرد رو
- His praise belongs to the moon, not to that reflexion, (but) that (praise) becomes infidelity when the matter is misapprehended;
- مدح او مهراست نه آن عکس را ** کفر شد آن چون غلط شد ماجرا
- For that bold man was led astray by (his) perdition: the moon was above, while he fancied it was below.
- کز شقاوت گشت گمره آن دلیر ** مه به بالا بود و او پنداشت زیر
- The people are distracted by these idols (objects of desire), and (afterwards) they repent of the lust which they have indulged,
- زین بتان خلقان پریشان میشوند ** شهوت رانده پشیمان میشوند
- Because he (such a one) has indulged his lust with a phantom and has remained farther away from the Reality (than he was before).
- زآنک شهوت با خیالی رانده است ** وز حقیقت دورتر وا مانده است
- Your desire for a phantom is like a wing, so that by means of that wing he (the seeker) may ascend to the Reality. 2135
- با خیالی میل تو چون پر بود ** تا بدان پر بر حقیقت بر شود
- When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
- چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
- Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
- پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان