English    Türkçe    فارسی   

3
2165-2174

  • (Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints), 2165
  • رو بدست راست آرد در سلام ** سوی جان انبیا و آن کرام
  • Meaning to say, “O kings, (vouchsafe) intercession, for this vile one's feet and mantle are stuck fast in the mire.”
  • یعنی ای شاهان شفاعت کین لیم ** سخت در گل ماندش پای و گلیم
  • Explaining that the salutation (in prayer) towards the right hand at the Resurrection indicates (the worshipper's) dread of being examined by God and (his) seeking help and intercession from the prophets.
  • بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستن
  • The prophets say, “The day for remedy is past; the remedy and the strong implement (for tilling the soil of good works) were there.
  • انبیا گویند روز چاره رفت ** چاره آنجا بود و دست‌افزار زفت
  • Thou art an untimely bird. Begone, O miserable one, take leave of us, do not wade in our blood.”
  • مرغ بی‌هنگامی ای بدبخت رو ** ترک ما گو خون ما اندر مشو
  • (Then) he turns his face to the left hand towards his family and kinsfolk: they say to him, “Be silent!
  • رو بگرداند به سوی دست چپ ** در تبار و خویش گویندش که خپ
  • Hark, answer for thyself to the Creator. Who are we? Sire, keep thy hands off us!” 2170
  • هین جواب خویش گو با کردگار ** ما کییم ای خواجه دست از ما بدار
  • No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
  • نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچاره‌دل صد پاره شد
  • The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
  • از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
  • Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
  • کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
  • Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
  • در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین